在我提到的这两个月里,我们的确成功地共同跨越了许多阶段,以保障欧洲团结。
一下过去两个月的经历,这段历程在欧洲历史上只是短暂一瞬。20、Et beaucoup, d’ailleurs, de noscollègues(其他欧洲国家领导人;各位同事)
(中国外交部发言人就某某问题发表谈话一般也译为déclaration——同传哥注)
我们在这一点上出现了一些异议和不同的政见法文中用括号插入的中文并涂有颜色的部分是我自己划出的一些重点,我们将在未来三来使欧盟预算几乎翻番。[……],全文没有删节,阿拉伯数字加顿号的编号和字体颜色也是我加上去的。dessensibilités(【罕】思想的倾向、立场)différentes qui sont apparues.最后一个议题是该复苏基金的总额。通过这项复苏计划,有一些长段给切短了。涉及法语学习、中译法时可借鉴的表达法等。décidé il y a quelques mois.我qu’il faut avoir en tête.总而言之,
原标题:跟马克龙学法语丨出席欧盟特别峰会时的谈线)和在与默克尔联合新闻发布会上的讲线条)
l’unité(团结)de l’Europe en a besoin.这不是出于原则问题,而是因为我们正面临着一场前所未有的卫生、经济和社会危机,因为我们各国都需要如此,保障欧洲一体化也需要如此。
召开联合新闻发布会——马克龙先生发表讲话(节选)(中文译文是节选,法文是全文——同传哥注)(布鲁塞尔,2020年7月21日)
我坚信,这项计划和预算本质上是为了应对我们各国现在所面临的卫生、经济和社会危机,可以这么说,如果现在不决心应对这些危机,那我们在未来几个月或几年里可能要花费多得多的资金。
鉴于上述理由,我们将再接再厉。从现在起,我将继续与欧洲理事会主席米歇尔进行磋商。谢谢大家。
寻求折衷方案不是放弃我们应当拥有的合理的雄心目标。我们将在接下来的几个小时里知道这两者是否兼容。今天,我们还有许多议题要解决。
这篇把法国总统马克龙在今年7月欧盟特别峰会上的两篇讲话合并在一篇里了,因为两篇篇幅都不长。法文和与法文整段对应的中文来自法国驻华大使馆网站。法国驻华大使馆网站提供了马克龙出席欧盟特别峰会时的谈线日)的全文译文,和马克龙在与默克尔联合新闻发布会上的讲线日)的节选译文。
Mme Angela Merkel, chancelière de la République fédérale d’Allemagne
跟马克龙学法语丨出席欧盟特别峰会时的谈线)和在与默克尔联合新闻发布会上的讲线
l’ambition et de la coopération.此次长时间磋商困难重重,有时还会出现反对意见以及对欧洲的不同设想。但我们始终与德国总理一起坚守着